【原著解析】福华对彼此的称呼里到底藏了多少糖

您所在的位置:网站首页 华生 华死 【原著解析】福华对彼此的称呼里到底藏了多少糖

【原著解析】福华对彼此的称呼里到底藏了多少糖

2023-12-19 05:03| 来源: 网络整理| 查看: 265

他俩对彼此的称呼真的有点东西的,磕死我了,所以这篇专门整理一下福华对彼此的称呼,这篇的整理只包含两人对对方喊出口的称呼。他俩在心里喊对方的称呼及对别人介绍彼此之类的称呼不在这篇整理范围内。原著原文用黑体字标注

  

  

  华生喊过夏洛克的称呼:

  

  

  my dear chap(1次)  直译:我亲爱的朋友  

  

  

  old man(1次) 直译:老公

  

  这个称呼出自四签名,英文原著华生说:“You are knocking yourself up ,old man”原文直译:你看起来累坏了,老公。

  这可不是我瞎翻译的,众所周知old man作为称呼来讲是老公的意思,当然也有父亲的意思,那么华生这里喊夏洛克old man是在喊老公还是在喊老爸呢233  

  

  上一个old man的牛津词典英英释义

  old man

        noun

       (informal) a person's husband or father  老公;老爸

之前漏了一条牛津词典里old的习语用法,这里新增加上:

      在old的习语解释里也有这么一条 old ‘boy,‘chap,‘man,etc.(old-fashioned,BrE,informal) used by older men of the middle and upper classes as a friendly way of addressing another man. 意思是老兄,伙计

  

  中文译本这里全选取了老兄这层意思,不过吧其实我觉得原著柯南道尔真的有在暗搓搓地搞事打擦边球,因为在华生喊夏洛克old man之前他们刚刚听过一个女性喊丈夫my old man,这里中文译本都把这位女性喊的old man翻译成了我的老头子,我的老伴。

     

  我个人觉得原著还挺刻意的,因为在短短两三段对话中就让这个女性说了两次my old man,一般来说外国人都习惯喊my husband,至少其他案子里的女性提自己丈夫时都说husband。而作者在这个案子里却反常地让她喊老公old man,接着又马上让华生喊夏洛克old man,想暗示啥啊我假装看不懂。

  

  

  

  my dear fellow(7次) 直译:我亲爱的朋友

  

  

  my dear Holmes(11次) 直译:我亲爱的福尔摩斯

  

  

  Holmes(88次)直译:福尔摩斯

  

  

  合计:108次

  

  

  

  

  

  夏洛克喊过华生的称呼:

  

  

  my man(1次) 直译:我的男人

  

  我不得不说他俩对彼此的称呼确实有点东西。my man直译我的男人,中文译本都翻译成了老兄,这个翻译从友情角度确实可以这么翻,但my man作为称呼在英语里真的有夫妻的意思,还是那句话我就觉得柯南道尔在打擦边球。因为在华生喊夏洛克‘老公’那个案子里,其实那位女性也当着福华的面喊她丈夫‘my man’还喊了几次,而且众所周知华生喜欢说自己是夏洛克的your man,看,这不又对上了吗233

  

  

  my dear sir(1次)直译:我亲爱的先生

  

  

  my poor Watson(1次)直译:我可怜的华生

  

  

  my friend (2次)直译:我的朋友

  

  

  good old watson(2次)这个不太好直译,大家意会吧

  

  

  my dear doctor(2次)直译:我亲爱的医生

  

  

  my good watson(3次)直译:我的好华生

  

  

  friend watson(5次)直译:朋友华生

  

  

  man(5次)

  

  

    my  boy(5次) 直译:我的男孩儿

  my dear boy(1次)直译:我亲爱的男孩儿

  

       这里夏洛克喊华生这个称呼的语气特别有意思,背景是华生在夸夏洛克推理这个案子的方法比推理上一个案子时用的方法更妙,说自己一头雾水完全无法理解。然后夏洛克的反应是“Pshaw,my dear boy!it was simplicity itself. I don’t wish to be theatrical.”

直译:哼,我亲爱的男孩儿!这本来就很简单,我不想那么戏剧性。  

    这反应笑死我了,夏洛克可能觉得华生在讽刺他做作,可是华生是很认真地在夸他天才2333  

  

       这也是我认为老福比华生大的原因,原著从没写过两人的出生年月和谁大谁小,但他俩称呼上的年龄感太明显了,my dear boy这个称呼迈克罗夫特也对夏洛克用过一次,中文译本都翻译成了我亲爱的弟弟,而老福也对华生用这个称呼。另外夏洛克喊过华生五次‘my boy’时都是在低声轻笑,就是那种非常宠溺的口吻和气氛,你要告诉我华生比夏洛克大的话我真的会觉得非常奇怪。

       doctor (23次)直译:医生

  其实我觉得所有称呼里,夏喊华生‘医生’和‘我的男孩儿’时最苏,就那种宠溺口吻特别强的感觉,苏攻本攻。

  

  

  my dear fellow (24次)直译:我亲爱的朋友

  

  

  my dear Watson(90次)直译:我亲爱的华生

  

  

  Watson(719次)直译:华生

  

  

  合计:884次

  

  

       是的你没看错,原著老福光喊watson喊了719次,我一篇篇对着英文原著数的。好家伙,数完之后脑子里已经被那个男生拿着喇叭对着女生不停吵吵的jpg图片刷屏了233   真实话痨,一共就记录了58个案子,喊了八百多次华生,他真的不觉得自己很吵吗hhh 

       夏洛克·福尔摩斯每天的日常就是搁那喊华生华生华生,谁又能看出原著说他性情冷漠呢233

 

       华生脾气也是真的好,都这样了还能天天耐心听夏说话,原著华生说一句,夏洛克能回他十句,换个人谁受得了233

       柯南道尔的侄孙,理查德·道尔给中文版授权时给出版社写了一段前言,他最后用了一句话来概括原著,那句话是:

       ”快,华生,快!“他叫道,”猎物出现了。“

       理查德·道尔概括原著的这句话太精髓了,没有出现福尔摩斯一个字,但老福的形象却跃然纸上,华生和破案就是夏洛克·福尔摩斯唯二的两个标志,甚至都不需要说出他的名字,只要喊一句华生去破案所有人都知道福尔摩斯来了,所以约翰·华生是夏洛克·福尔摩斯不可分割的一部分,和他的破案工作一样重要。

      另外其实关于两人对彼此的称呼上有个小细节,那就是他们从没有叫过对方‘华生先生’,‘福尔摩斯先生’这种疏离客气的称呼,原著老福喊别人都是xx先生,xx女士,但他从见华生第一面起就没喊过Mr.Watson,同理华生也是,配合他俩见面时的反应真就是一见钟情啊

  

  

  因为这篇只整理了他俩对对方说出口的称呼,所以关于一些心理活动里的称呼糖还是提一下。华生在心里直接叫过夏为sherlock,不过没对夏喊出口。夏洛克对华生说过my watson,还不止说了一次。

  

  而且夏洛克在心里说过华生是理想的妻子,只不过也没对华生说出口。他说华生是ideal helpmate,我之前的文章也分析过这个词在牛津词典上无论是从词源还是从意义上来看都是妻子的意思。

  

  牛津词典对helpmate这个词的英英释义是:

  noun

       a helpful partner; especially a wife  得力的伴侣;(尤指)妻子

  

  

  结合华生喊夏洛克‘老公’那个情节,真的,我假装看不懂柯南道尔想暗示什么。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3